Když se Genie změní na ponorku, aby zachránil Aladdina, "blábolí něco v němčině". Nebo alespoň tohle říkají některé skripty:
Ví někdo přesně, co blábolí?
Chcete-li odkazovat, je zde scéna:
Nic špinavého. Je to blábolení. Doslova titulky na DVD říkají
(babbling in the German language)
Nic, co říká, není skutečný Němec. Prostě to dělá, strčí se po německých zvucích.
Přečtěte si další otázky týkající se značek dialogue aladdin